Las Aves
Idus
A Gaviero
Compás de respiraciones a lo largo de la tarde,
sombra de instantes negados a la conversación.
Como barcos pesqueros de madrugada,
como voces lejanas susurrándose secretos
en una lengua indiscernible.
Acaso sea un pabellón de moribundos,
vivos en la memoria de la salud sagrada,
velamen triste en espera del viento,
cualquier viento.
Pero no. Nadie agoniza.
A punto de matarse unos a otros,
quienes besan esta tierra
nada saben de compasión
o de naufragios.
Morirán inconsolables.
Después, las aves,
nubes que viajan
rumbo a la primera escena
del día siguiente:
el amor en plena convivencia
con los sueños.
Qué calma trae esta luz,
mar dragado de una vida contemplando.
Crepúsculos y auroras en vaivén
aún aguardan
a quien logre salir,
abandonar su orilla.
The Birds
Ides
To a Lookout
Breath’s rhythm across the afternoon,
a shadow of moments denied to conversation.
Like fishing boats at dawn,
like distant voices whispering secrets
in an indiscernible language.
Perhaps it’s a ward of the dying,
alive in the memory of sacred health,
a sad sail waiting for the wind,
any wind.
But no. No one is dying.
On the verge of killing one another,
those who kiss this land
know nothing of compassion
or shipwrecks.
They will die inconsolable.
Afterwards, the birds,
clouds on their way
toward the first scene
of the next day:
love in full coexistence
with dreams.
What calm this light brings,
a sea dredged from a life in contemplation.
Twilights and dawns still sway,
awaiting the one
who dares to leave,
who abandons their shore.
(Translated from the Spanish by Jorge R. G. Sagastume)