NOTE ON THE POEM FOR SAD WALK

During the week around the solstice, I was on the small island of Vilsandi (the westernmost point of Estonia in the Baltic Sea). It is quite deserted nowadays, except in summertime. I walked around the seashore and in the woods and finally wrote my response to Bob Zieff's "Sad Walk.”

Käisin mere ääres, aga tuul

oli liiga tugev. Lesisin

lamedal kivil.

 

Tiirud vastu tuult. Lehed

käivad laperdades tagurpidi.

Soe kampsun.

 

Eile tulin tagasi läbi poolkadariku,

loojangu kuivade mändide vahel

sirelaste tants.

 

Nad ripuvad õhus ühel kohal,

põhja-lõuna suunaliselt, pinisedes nagu

kõrgepingeliin.

 

Mõtlesin, et see on kõrgepingeliin.

Aga tiivulised läbipaistvad kehad

pikkadel tiibadel,

 

nägin seda, õhus loodud mustrit

kolmel või neljal tasapinnal

püstloodis. Peaaegu püstloodis.

 

Siis äkki segadus, sumin, kokku-

põrked, hetkeks moodustub õhus

ebamäärane sissepoole suunatud pundar,

 

kuni äkki taastub tasakaal. Samal

pinnal, samades punktides, samas

rütmis, vahetatud kohtadega.

 

Liikumatu tants õhus. Päike

viltu seda lõikamas mändide vahel,

nagu püstkoja suitsuviirge.

 

Vaatasin kümme minutit. Läksin

siis edasi, tagasi tulles

kohta enam ei leidnud.

I went down to the seashore, but the wind

was too strong.  I lay flat

on a rock.

 

Sea swallows versus the wind.  Pages

skitter backwards.

A warm sweater.

 

Yesterday I returned through a juniper grove

between the dry sunset pines,

the dance of syrphus flies.

 

They hung in the air in one place,

angled north to south, humming

like high-voltage power lines.

 

I thought the sound was high-voltage power lines.

Then I saw the transparent bodies

on long elliptical wings

 

creating a pattern in the air

on three or four vertical planes.

Nearly vertical.

 

Then a burst of confusion, buzzing, col-

lisions, for a split second an indistinct bundle

formed in midair, directed inward

 

until suddenly, balance restored.  On the same

planes, at the same points, with the same

rhythm, having changed places.

 

A motionless dance in the air.  Dissected

diagonally by sunlight from between the pines,

like veins of smoke through a teepee.

 

I watched for ten minutes.  Then I

moved on, came back later

but never found the place.

 

(Translated by Brandon Lussier)