Photograph by Bill Doyle
PEARSE HUTCHINSON (Glasgow in 1927, Dublin 2012) was born to Irish parents. He moved to Dublin in 1932 and was educated at Synge Street and University College, Dublin. The Dolmen Press published his first collections, Tongue without Hands (1963) and Expansions (1969). For the past forty years, his work has been published by The Gallery Press; his work includes, Watching the Morning Grow (1972), The Frost is All Over (1975), Selected Poems (1980), Climbing the Light (1985), The Soul that Kissed the Body (1990), Barnsley main Seam (1995), Collected Poems (2002), Done into English (2003) and At Least For A While (2008). Pearse Hutchinson Was the co-editor of Cyphers and a member of Aosdána. His first publication in Spanish, under the title Distorsiones: Seleccción poética, was published in 2012, and translated by Jorge R. G. Sagastume in consultation with the author. The poems appearing here are part of the latter and were published bilingually in Sirena: Poetry, Art and Criticism in 2010.
Distortions
What a surprise you got –
ageing yourself and using
sexagenarians calmly
as mirrors
not really distorting
but merely prophetic
and so much more reliable
than the glass in the bathroom
that gets the sun in the morning
or the one in the hall
that never gets any at all –
What a surprise you got
when one reliable mirror,
who knew himself 60 not 40
so could not need you as a mirror,
thought you were flesh not glass
human not mineral
and therefore unbreakable,
and not recognizing
himself as a mirror
in your extravagant sense
proceeded to treat you
like a toy, like a brother,
and though you were flesh not glass
you broke, and bled,
not sand or calcium either
nor dull red lead –
so how surprised you felt
assembling yourself on the pavement
flesh not glass
watching his creased nape
moving away, calmly,
as if it had never seen
itself in a flower, a child,
or another old man.
The Lost Garden
I spoke to her as one child to another,
as the child I was
to the child she is,
as the child I remember, who is, remembering,
still here.
And, in part, she understood me.
As I, in part only,
understand.
I spoke to the child she still is,
and also, perhaps, to the woman she'll soon become.
I spoke to the child who plays in the garden I grew up in,
am not, now, allowed to enter;
can still – still –
watch.
Oh I spoke to the sweet-natured girl who can play there
to her heart's content,
for a while yet.
I spoke to the child,
in the mind only.