Climática
Clima, clima del día,
cielo plagado de nubarrones blancos.
Ni la nostalgia es capaz
de penetrar sus intenciones.
Dicen que las nubes arderán
al mediodía de los tiempos.
Una frase podrá expresarlo
o hacerlo permanecer a oscuras.
Un hogar, una fogata dentro,
asomará a los ojos
al menos una vez.
Brasa fraseada.
Ahí mismo, se irá avivando una criatura,
un sueño estrellado en la pupila,
amanecer
de música tristísima:
sequías, inundaciones,
florecimiento, marchitez.
Que no ha llovido.
Que llueve de más.
Que los frutos no maduran.
Que, de pronto, una flor
aparece justo a tiempo.
Y la mano se le acerca.
Así comienza el día,
así le ha dado voz
la frase:
Aquella eterna fonte está ascondida,
qué bien sé yo do tiene su manida,
aunque es de noche.
Weathering
Weather, weather of the day,
sky filled with white clouds.
Not even nostalgia
can penetrate its intentions.
They say the clouds will burn
at the midday of time.
A phrase might express it
or leave it in darkness.
A home, a fire inside,
will reveal itself
at least once.
Embers in verse.
Right there, a creature will be stirred,
a dream embedded in the pupil,
a dawn
of sorrowful music:
droughts, floods,
blooming, withering.
It hasn’t rained.
It rains too much.
The fruits don’t ripen.
Suddenly, a flower
appears just in time.
And a hand draws near.
Thus the day begins,
thus the phrase has given it voice:
That eternal fountain is hidden,
yet I know well where it abides,
though it is night.
(Translated from the Spanish by Jorge R. G. Sagastume)