Rada bi ti povedala
Rada bi ti povedala,
kako se je zgodilo,
kakšna je bila tvoja smrt.
O vsem bi se pogovorila.
Sedim na kavču, ti na stolu,
iz najinih šalčk pijeva že drugo kavo.
Prodajalki Herti iz reklame družno
nameniva vzdihljaje.
Raje preklopiš na risanke.
Topel julij je,
a praviš, da ti piha.
Oklevaje zapiram balkonska vrata.
Medtem se posvečaš
zelenjavi za govejo juho.
Elegantni prsti so počasni,
korenček natančno olupljen,
peteršilj že diši.
Iz avta,
vožnja se vedno redkeje zgodi,
občuduješ balkonske rože.
Težko vstaneš –
kako prikladno,
z očmi namreč odlašaš odhod.
Letos so se res lepo razcvetele,
drugačne kot lani so vmes,
hodim se jih dotikat.
Tudi kuhinjska ura se je
ustavila tisti dan kot ti.
Ne moremo je še pognati.
Prinesem ti karirasto pižamo
in naravnam povšter.
Rečem,
da gotovo pridem zjutraj,
vprašam,
kdaj prenašajo nogometno tekmo.
Želim si,
da bi se spogledala.
A najine rjave oči
in nasmeh na eno stran
– kotiček ust podobno zaokrožava –
ne slutijo.
Pomirjajo, da bo vse v redu.
Potem pa ni.
I Would Like to Tell You
I would like to tell you
how it happened,
what your death was like.
We would talk about everything.
I’m sitting on the couch, you in the chair,
sipping our second coffee from familiar cups.
We sigh in unison at the saleswoman Herta
from the commercial.
You prefer to switch to cartoons.
It’s a warm July,
but you say you feel a draft.
I hesitate, then close the balcony door.
Meanwhile, you tend carefully
to the vegetables for the soup.
Your elegant fingers move slowly,
the carrot is peeled with care,
the parsley already fragrant.
Driving has become rare.
From the car,
you admire the balcony flowers.
Getting up is difficult –
how convenient,
your gaze lingers, delaying your departure.
This year they’ve bloomed beautifully,
different from last,
I step out to touch them.
The kitchen clock
stopped the same day you did.
We’ve yet to find a way to start it again.
I bring your plaid pajamas,
straighten the bed.
I say
I’ll definitely come in the morning,
I ask
when the football match is on.
I wish
our gaze would meet.
But our brown eyes
and a smile tugging sideways
– our mouths curved at the same corner –
suspect nothing.
They reassure us that everything will be fine.
But then, it isn't.
(Translated from the Slovenian by Martha Kosir)