Poesía
Ya no importa poder definirte en términos finitos
Eres mucho más que una ballena, más que un país
En ti caben todas las formas, todas las palabras, todas
Y todos para estar a tono con los nuevos tiempos
De cetáceos, cetáceas, miembros y miembras porque
Basta un aletazo de una azul, una mysticetus o japónica
Para rendirte a los caprichos caprichosos de los osos
Con o sin anteojos las bromelias y los frailejones sacian
Aunque en ocasiones pequeños mamíferos se despachan
Porque la Keto prescribe un régimen sin prohibir el empacho
Porque Isabel dice en un verso que una ballena es un país
Las fronteras difusas que alguna vez delimitaron tu comarca
Existen solo en el imaginario de Vallejo, en el mar de Alfonsina
Porque Isabel ha decretado que tu generosidad todo lo permite
Ya me rendí en la búsqueda de una definición que te haga justicia
Porque lo dijo Bécquer, y su infalibilidad de vez en cuando atina
Pero esta vez con la certeza que mejor definición no podré hallar
Recurro a la contundencia que venció a la lenidad, pese a correr el riesgo
De ser encementado en la pléyade de los bardos de Altamira
Porque la brevedad del bardo ha logrado sobrevivir, “poesía eres tú”
Poetry
It no longer matters to define you in finite terms.
You are much more than a whale, more than a country.
In you fit all forms, all words, all beings—
And everyone, attuned to the new times
Of cetaceans and them, members and they,
For one blue whale’s fin-flap—be it mysticetus or japonica—
Is enough to bow to the capricious whims of bears.
With or without glasses, bromeliads and Big Friars are sated,
Though now and then small mammals gorge themselves
Because Keto prescribes a diet that forbids no excess,
Because Isabel writes in a verse that a whale is a country.
The hazy borders that once defined your realm
Exist only in Vallejo’s imaginings, in Alfonsina’s sea,
Because Isabel has decreed your generosity knows no bounds.
I’ve surrendered in my quest for a definition that does you justice,
For Bécquer said it—and his infallibility sometimes lands right—
But this time, I’m certain I’ll find no better truth,
So I resort to the force that outdid leniency, though I risk
Being cemented among the bards of Altamira,
Because the bard’s brevity has survived: "Poetry is you."
(Translated from Spanish by Jorge R. G. Sagastume)