Geórgicas

Tengo frío junto a los manantiales. He subido

hasta cansar mi corazón.

 

Hay yerba negra en las laderas y azucenas

cárdenas entre sombras, pero ¿qué hago yo

delante del abismo?

 

Bajo las águilas silenciosas, la inmensidad

carece de significado.

***

Entre el estiércol y el relámpago escucho el

grito del pastor.

 

Aún hay luz sobre las alas del gavilán y yo

desciendo a las hogueras húmedas.

 

He oído la campana de la nieve, he visto el

hongo de la pureza, he creado olvido.

***

Ante las viñas abrasadas por el invierno,

pienso en el miedo y en la luz (una sola

sustancia dentro de mis ojos),

 

pienso en la lluvia y en las distancias atravesadas

por la ira.

***

Un bosque se abre en la memoria y el olor a

resina es útil al corazón. Vi las esferas del

sudor y los insectos en la dulzura;

 

luego, el crepúsculo en sus ojos;

 

después, el cardo hirviendo ante el centeno y la

fatiga de los pájaros perseguidos por la luz.

 ***

Esta casa estuvo dedicada a la labranza y la

muerte.

 

En su interior cunden las ortigas, pesan las

flores sobre las maderas atormentadas por la

lluvia.

 

El cuerpo esplende en el zaguán profundo, ante

la trenza del esparto y los armarios destinados

a los membrillos y los sombras.

*** 

De pronto, el llanto enciende los establos.

 

Una vecina lava la ropa fúnebre y sus brazos

son blancos entre la noche y el agua.

***

Sobre excrementos de rebaños, subo y me

acuesto bajo los robles musicales.

 

Cruzan palomas entre mi cuerpo y el

crepúsculo, cesa el viento y las sombras son

húmedas.

 

Hierba de soledad, palomas negras: he llegado,

por fin; éste no es mi lugar, pero he llegado.

*** 

Yeguas fecundas en la fosforescencia.

Recuerdo el miedo y la felicidad en mis

cabellos hendidos por el relámpago; después el

agua y el olvido.

 

A veces veo el resplandor del monte sobre las

grandes máquinas de la tristeza.

*** 

Extrañeza, fulgor: el gavilán inmóvil, y la

melena del carrizo, y, sobre el agua, mis manos

ante las zarzas polvorientas.

 

Pongo los frutos negros en la boca y su dulzura

es de otro mundo

 

como mi pensamiento arrasado por la luz.

***

Vi la serenidad en los ojos de las reses

destinadas a los cuchillos industriales y los

cabellos inmóviles en la tristeza;

 

después, la cal, su luz en los ancianos, y

grandes grietas habitadas por lamentos.

 ***

Tiendo mi cuerpo sobre las maderas agrietadas

por las lágrimas, huelo la linaza y la sombra.

 

Ah la morfina en mi corazón: duermo con los

ojos abiertos ante un territorio blanco

abandonado por las palabras.

 

 

Georgics

 I am cold beside the springs. I have climbed

until tiring my heart.

 

There is black grass on the slopes and purplish

lilies in the shadows, but what am I doing

in front of the abyss?

 

Under the silent eagles, the immensity

is meaningless.

***

Between the dung and the lightning, I hear the

shepherd's cry.

 

There is still light on the hawk's wings

and I descend to the damp bonfires.

 

I have heard the bell of snow, I have seen the

mushroom of purity, I have created forgetfulness.

***

Before the vineyards burned by winter,

I think of fear and light (a single

substance within my eyes),

 

I think of rain and the distances crossed

by anger.

***

A forest opens in memory and the smell of

resin is useful to the heart. I saw the spheres of

sweat and the insects in the sweetness;

 

then, the twilight in their eyes;

 

later, the thistle boiling before the rye and the

fatigue of the birds pursued by the light.

 ***

This house was dedicated to farming and

death.

 

Inside, nettles proliferate, flowers weigh

down on the wood tormented by the

rain.

 

The body gleams in the deep hallway, before

the esparto braid and the cabinets destined

for quinces and shadows.

 ***

Suddenly, crying ignites the stables.

 

A neighbor washes the funeral clothes and her arms

are white between the night and the water.

***

On the droppings of flocks, I climb and lie down

under the musical oaks.

 

Doves cross between my body and the

twilight, the wind ceases and the shadows

are damp.

 

Grass of solitude, black doves: I have arrived,

finally; this is not my place, but I have arrived.

 ***

Fertile mares in the phosphorescence.

I remember fear and happiness in my

hair split by lightning; then the

water and the forgetfulness.

 

Sometimes I see the mountain's glow over the

great machines of sadness.

 ***

Strangeness, brilliance: the motionless hawk, and the

reed's mane, and, over the water, my hands

before the dusty brambles.

 

I put the black fruits in my mouth and their sweetness

is from another world

 

like my thoughts swept away by the light.

 ***

I saw the serenity in the eyes of the cattle

destined for industrial knives and the

immovable hair in sadness;

 

then, the lime, its light on the elderly, and

great cracks inhabited by laments.

 ***

I stretch my body over the wood cracked

by tears, I smell the linseed and the shadow.

 

Ah, the morphine in my heart: I sleep with

open eyes before a white territory

abandoned by words.

(Translations by Jorge R. G. Sagastume)