cae el otoño

 

profundos olores

vegetales

hojas muertas;

arden en la nariz

 

la noche

no posee

los rostros del día

————

entretenido ardor

 

en la noche que vacila

las hojas

tiemblan suavemente

 

apasionado

el otoño

su edad contempla

————

alejandra

 

a diario me sorprende

la muerte de una mujer

frágil, nerviosa...

 

e imagino el cuerpo

fuera de la habitación desordenada

 

navega pálido una calle de la ciudad

la cubre el cielo que amo

 

y tengo la certeza

oh mundo

de que no has sabido disponer

de toda su gracia

 

                                           -in memoriam Alejandra Pisarnik

Autumn Falls

 

deep scents

of plants

dead leaves;

burn in the nose

 

the night

does not hold

the faces of the day

————

Entertaining Ardor

 

in the wavering night

the leaves

softly tremble

 

passionate

autumn

considers its age

————

Alejandra

 

each day I'm surprised

by the death of a woman

fragile, nervous...

 

and I imagine the body

outside the disordered room

 

pale, it drifts along a city street

covered by the sky I love

 

and I am certain

oh world

that you have not known how

to make use of all her grace

 

                                 -in memoriam Alejandra Pisarnik

(Translated from the Spanish by Jorge R. G. Sagastume)

Previous
Previous

From La noche en llamas, 1982

Next
Next

From Con Bogey en Casablanca, 1987