crónica

 

en chile sarmiento arde de cuerpo entero

mientras decide las bondades de unos y otros

 

en santa ana do livramento con su guitarra josé hernández

entretiene en un despacho de bebidas al gauchaje triste

le nacen allí unos versos que no termina de comprender

 

quiroga bajo el sol de misiones redacta una carta

ruega a martínez estrada lo asista en su soledad

 

lugones en un recreo del tigre

observando las mansas aguas del delta

decide escribir su último verso

 

y…en buenos aires borges inaugura su ceguera

recorriendo los devastados anaqueles de una biblioteca pública

————

transpiraciones

 

en la noche prendida de silencio

cuando mueren los televisores

de las sombras nace la poesía

 

-mis dedos revuelven tus cabellos -

 

y yo

yo sigo siendo

 

soy:

el mismo enano solitario necesitado de palabras

el que no se acostumbra a viajar con  la muerte

Chronicle

 

in Chile, Sarmiento burns from head to toes

while weighing the virtues of one and the other

 

in Santa Ana do Livramento, with his guitar, José Hernández

entertains the sorrowful gauchos in a tavern

there, verses are born in him that he doesn’t quite comprehend

 

Quiroga, under the Misiones sun, drafts a letter

begging Martínez Estrada to help him in his solitude

 

Lugones, during a break at El Tigre

watching the calm waters of the delta

decides to write his last verse

 

and... in Buenos Aires, Borges begins his blindness

wandering through the devastated shelves of a public library

————

Perspirations

 

in the night steeped in silence

when the televisions die

from the shadows, poetry is born

 

–my fingers run through your hair–

 

and I

I remain in myself

 

I am:

the same solitary dwarf in need of words

the one who never gets used to traveling with death

(Translated from the Spanish by Jorge R. G. Sagastume)

 

Previous
Previous

From providencia terrenal, 1983

Next
Next

From Tiempos que van, 1994