rompe el día sobre un mar desierto[1]
quien de nosotros podrá olvidar----------aquel amanecer
la resolana del sol sobre el mar/-la luz en movimiento
------reflejándose
---------------------en las aguas profundas
sí--la luz expandiéndose de Este-----a------------------Oeste
ascendiendo
iluminando- "de una manera muy particular"------ dijiste
el acerado azul-la opacidad de las aguas fluctuantes
luego te oí perfectamente------tus palabras fueron/"amor
el café está muy liviano"------"está aguado" y------también
no podés negarlo--"el termo es un asco"
habré pensado en contestarte----------------en ese instante
no tengo memorias al respecto /tampoco---------recuerdo
haber elaborado una defensa acerca de----------mi técnica
para preparar el café o--de las bondades del termo
la luz del sol-----------------------y/ las aguas------encendidas
"de una manera muy particular"------------------como dijiste
seguramente fueron mi distracción
[1] "Breaking day on a deserted sea" ("rompe el día sobre un mar desierto"), Cynddelw (siglo XII), traducción del galés, Glwn Williams. W.H.Auden, A Certain world, New York, 1970.
————
el aire del alba esparciendo su aroma[1]
en la madrugada----el viento se transforma
en una brisa agradable
la tierra----------ha absorbido el agua caída
las hojas de los eucaliptos brillan húmedas
hay ramas------esparcidas sobre un cantero
entre las flores revueltas
y..................................................................
los pájaros--------------------está todo dicho
no pueden hacer otra cosa---------------que
cantar
su destino--------no es demasiado diferente
del nuestro
la gran metrópoli----------------todavía lejana
los recibirá-----------------------les brindará
invariablemente-------------un día de estos
su silenciosa despedida
[1] "El aire del alba esparciendo su aroma", Horacio Castillo, Epitalio, Los Gatos de la Acrópolis, (Buenos Aires, 1998).
dawn breaks over a deserted sea[1]
who among us could ever forget------------that dawn
the heat of the sun on the sea/-----the light in motion
------reflecting itself
---------------------in the deep waters
yes--the light expanding from East-----to--------West
rising
illuminating- "in a very peculiar way"--------you said
the steely blue-the opacity of the fluctuating waters
then I heard you clearly-------your words were/"love
the coffee is too light"-------"it's watery" and------also
you can't deny it--"the thermos is disgusting"
I must have thought of replying--------at that moment
I have no memory of it /nor-------------do I remember
having formed a defense about ----my coffee-making
technique or--the merits of the thermos
the sunlight-----------------------and/ the kindled waters
"in a very peculiar way"----------------------as you said
surely must have been my distraction
[1] "Breaking day on a deserted sea", Cynddelw (XIIth Century), translated from the Gaelic, Glwn Williams. W.H.Auden, A Certain world, New York, 1970.
————
the dawn air spreading its scent[1]
in the early morning----------the wind becomes
a pleasant breeze
the earth----------has absorbed the fallen water
the eucalyptus leaves----- glisten with moisture
there are branches--scattered over a flowerbed
among the disordered flowers
and..................................................................
the birds-----------------------------it's all been said
they can't do anything else----------------------but
sing
their fate--------------------------is not too different
from ours
the great metropolis---------------------still distant
will receive them----------------------will offer them
invariably---------------------------one of these days
its silent farewell
[1] From Horacio Castillo, Epitalio, Los Gatos de la Acrópolis, (Buenos Aires, 1998).
(Translated from the Spanish by Jorge R. G. Sagastume