O clã dividido
Pouco a pouco foram partindo
sem deixar endereço nem levar bagagem.
Uns procederam ao ritual do adeus
com seus lenços e lances pungentes.
Outros foram embora de súbito
causando susto e pânico aos demais.
Todos porém suscitaram soluços e choro
nos que ficaram a ruminar recordações
e casos, mastigando velhas conversas
revendo fotos carimbadas de nunca mais.
No entanto era um clã coeso, amarrado
por algemas de genomas e de vivências
comuns, parcerias, afetos e afinidades.
Mas foi se desintegrando feito casa
minada desmoronando sob chuvas
brabas, alicerces carcomidos de cupim.
Os sobreviventes moribundos tentam
o diálogo impossível á borda do abismo.
Estão roucos de clamar aos céus
e chamar pelos desertores apressados.
Todos tão distantes que não respondem.
Irremediavelmente surdos-mudos.
The Divided Clan
One by one off they went
leaving no address, taking no baggage.
Some made their way through good-bye rituals
with handkerchiefs and poignant gestures.
Others left in suddenness
causing shock and panic in the rest.
All of them, in any case, drew forth sobs and tears
from those who stayed behind ruminating memories
and events, chewing over far-off conversations
looking once again at photos stamped with never more.
Yet they were close, kith and kin, bound
by chains of genomes and of shared
experience, partnerings, affections, affinities.
But all was crumbling like a house
eaten through moldering beneath a wicked
rain, foundations termite-honeycombed.
Moribund survivors attempt
the impossible dialogue from the edge of the abyss.
They are hoarse from crying out to heaven
and calling to those hurrying deserters.
All of them so distant now they don't respond.
Deaf-mutes, irremediable.
(Translation into English by Alexis Levitin)