O clã dividido

Pouco a pouco foram partindo

sem deixar endereço nem levar bagagem.

Uns procederam ao ritual do adeus

com seus lenços e lances pungentes.

Outros foram embora de súbito

causando susto e pânico aos demais.

Todos porém suscitaram soluços e choro

nos que ficaram a ruminar recordações

e casos, mastigando velhas conversas

revendo fotos carimbadas de nunca mais.

No entanto era um clã coeso, amarrado

por algemas de genomas e de vivências

comuns, parcerias, afetos e afinidades.

Mas foi se desintegrando feito casa

minada desmoronando sob chuvas

brabas, alicerces carcomidos de cupim.

Os sobreviventes moribundos tentam

o diálogo impossível á borda do abismo.

Estão roucos de clamar aos céus

e chamar pelos desertores apressados.

Todos tão distantes que não respondem.

Irremediavelmente surdos-mudos.

The Divided Clan

One by one off they went

leaving no address, taking no baggage.

Some made their way through good-bye rituals

with handkerchiefs and poignant gestures.

Others left in suddenness

causing shock and panic in the rest.

All of them, in any case, drew forth sobs and tears

from those who stayed behind ruminating memories

and events, chewing over far-off conversations

looking once again at photos stamped with never more.

Yet they were close, kith and kin, bound

by chains of genomes and of shared

experience, partnerings, affections, affinities.

But all was crumbling like a house

eaten through moldering beneath a wicked

rain, foundations termite-honeycombed.

Moribund survivors attempt

the impossible dialogue from the edge of the abyss.

They are hoarse from crying out to heaven

and calling to those hurrying deserters.

All of them so distant now they don't respond.

Deaf-mutes, irremediable.

 

(Translation into English by Alexis Levitin)

Previous
Previous

Bicho-de-sete-cabeças